Rust in Christus - David Benjamin Nederlands

Rust in Christus - David Benjamin Nederlands

Rust in Christus

In Rust in Christus wordt het geschreven werk van David Benjamin (www.christiansneedthegospel.com) in het Nederlands (vertaald) voorgelezen door een voice-over. David Benjamin vertelt over het ware evangelie zoals de Bijbel deze verwoordt, zonder door mensen (bij)bedachte doctrines en foute toevoegingen. Wat zegt de Bijbel? Om deze vraag te beantwoorden moeten we de Bijbel zelf raadplegen en alles loslaten wat we van anderen (institutionele kerken, evangelisten, (Christelijke) media etc.) hebben geleerd dat tegenstrijdig is aan de simpele boodschap; dat het Christus alleen is die ons redt.

Waar kun je luisteren?

Apple Podcasts Logo Spotify Logo Podtail Logo Google Podcasts Logo RSS

Afleveringen

04: Gerechtigheid door de wet vs Christus, mijn gerechtigheid (Deel 1, Hoofdstuk 3)

04: Gerechtigheid door de wet vs Christus, mijn gerechtigheid (Deel 1, Hoofdstuk 3)

2023-07-22

Er zijn 2 soorten gerechtigheid in de Bijbel: De Wet en Christus. De Wet is de schaduw en Christus is de werkelijkheid. Moeten we als Christenen in de schaduw leven of in de werkelijkheid? Het antwoord zou voor zich moeten spreken, maar helaas zijn er vele valse leringen in omloop die Christenen prediken om in de schaduw te blijven leven. David Benjamin legt uit wat de Bijbel hierover zegt.

Mocht je bij het beluisteren van deze aflevering denken: "Maar hoe rijmt dit dan met Jakobus 2?" Het antwoord daarop is dat dit niet rijmt, want Jakobus schreef zijn brief vóórdat de geheimenis omtrent de volle betekenis van Jezus' dood en opstanding aan Paulus was onthuld. Je moet het boek Jakobus dus lezen met die waarheid in het achterhoofd. Hij had nog niet deze wijsheid in pacht, deze werd pas later door Christus via de Heilige Geest aan Paulus gegeven. In het Bijbelboek Handelingen staat de worsteling van de eerste Christenen m.b.t. hun nieuwe positie beschreven. Dit is dus belangrijk om in acht te nemen als je het boek van Jakobus leest. De onthulling van de waarheid gebeurde in fasen en de brieven in het Nieuwe Testament zijn niet allemaal in chronologische volgorde in de Bijbel geplaatst.

Over deze podcast:

In Rust in Christus wordt het geschreven werk van David Benjamin in het Nederlands (vertaald) voorgelezen door een voice-over. Het materiaal van David Benjamin (www.christiansneedthegospel.com⁠) gaat over het ware evangelie zoals de Bijbel deze verwoordt, zonder door mensen (bij)bedachte doctrines en foute toevoegingen. Wat zegt de Bijbel? Om deze vraag te beantwoorden moeten we de Bijbel zelf raadplegen en daarbij alles loslaten wat we van anderen (institutionele kerken, (populaire) evangelisten,(Christelijke) media etc.) hebben geleerd dat tegenstrijdig is aan de simpele boodschap; dat het Christus alleen is die ons redt via ons geloof.

Dit materiaal is met toestemming van de auteur vertaald en ingesproken. Er is daarbij gebruik gemaakt van een AI vertaalmachine, waarbij gecontroleerd is op inhoudelijke en/ofgrammaticale fouten. Om kostbare tijd te besparen zijn de volgende zaken niet aangepast:

- de vertaling van 'you' naar 'u' of 'jij' (hierdoor wordt deluisteraar soms met 'u' en soms met 'jij' aangesproken).

- de geciteerde bijbelteksten zijn rechtstreeks vertaald vanuit de King James Bible. Hierdoor kunnen de woordkeuze en zinsbouw afwijken van bestaande Nederlandse vertalingen.

24:57
03: Christus; een rechtvaardigheid die veel hoger is dan de wet (Deel 1, Hoofdstuk 2)

03: Christus; een rechtvaardigheid die veel hoger is dan de wet (Deel 1, Hoofdstuk 2)

2023-07-01

Christenen hebben een grotere waardering voor het evangelie nodig. In dit hoofdstuk gaat David Benjamin in op Christus als onze rechtvaardigheid.

Deel 1, Hoofdstuk 2 uit 'Christus, Onze Rechtvaardigheid, Heiliging en Beloning' door David Benjamin (⁠christiansneedthegospel.com⁠)

Over deze podcast:

In Rust in Christus wordt het geschreven werk van David Benjamin in het Nederlands (vertaald) voorgelezen door een voice-over (van vlees en bloed). Het materiaal van David Benjamin gaat over het ware evangelie zoals de Bijbel deze verwoordt, zonder door mensen (bij)bedachte doctrines en foute toevoegingen. Wat zegt de Bijbel? Om deze vraag te beantwoorden moeten we de Bijbel zelf raadplegen en daarbij alles loslaten wat we van anderen (institutionele kerken, (populaire) evangelisten, (Christelijke) media etc.) hebben geleerd dat tegenstrijdig is aan de simpele boodschap; dat het Christus alleen is die ons redt via ons geloof.

Je leest het goed; achter de vorige zin hierboven staat een punt. Dit betekent dat de zin klaar is. Dat was het. Er komt niets meer achter; geen 'en' of 'maar' of 'tenzij', of 'mits' of 'behalve als'. En geen 'of' natuurlijk!

Disclaimer: Dit materiaal is met toestemming van de auteur vertaald en ingesproken. Er is daarbij gebruik gemaakt van een AI vertaalmachine, waarbij gecontroleerd is op inhoudelijke en/of grammaticale fouten. Toch kan het niet helemaal uitgesloten worden dat er mogelijk kleine onopgemerkte (vorm)fouten in zijn blijven zitten, maar deze zijn dan tijdens het proces onopgemerkt gebleven, omdat deze de inhoud blijkbaar geen geweld aandoen. Om kostbare tijd te besparen zijn de volgende zaken sowieso niet aangepast:

- de vertaling van 'you' naar 'u' of 'jij' (hierdoor wordt de luisteraar soms met 'u' en soms met 'jij' aangesproken).

- er is lang nagedacht over het beste Nederlandse woord voor 'Righteousness' . In de titel is uiteindelijk gekozen voor het woord 'Rechtvaardigheid', maar af en toe kan later in de tekst ook het woord 'Gerechtigheid' gebruikt worden. Beide woorden zijn goed en met beide woorden wordt hetzelfde bedoeld. 'Gerechtigheid' wordt in de Statenvertaling(en) gebruikt overal waar de King James Bible het woord 'Righteousness' gebruikt.

- de geciteerde bijbelteksten zijn rechtstreeks vertaald vanuit de King James Bible. Hierdoor kunnen de woordkeuze en zinsbouw afwijken van bestaande Nederlandse vertalingen.

26:51
02: Wat het betekent om te 'waken voor de opname (rapture)'. Bewaak je kroon! (Hoofdstuk 1)

02: Wat het betekent om te 'waken voor de opname (rapture)'. Bewaak je kroon! (Hoofdstuk 1)

2023-07-01

Moeten we het nieuws volgen om zo te waken voor de opname (rapture)? Of betekent 'waken voor de opname' iets anders?

Hoofdstuk 1 uit Christus: Onze Rechtvaardigheid, Heiliging en Beloning door David Benjamin (christiansneedthegospel.com)

Over deze podcast:

In Rust in Christus wordt het geschreven werk van David Benjamin in het Nederlands (vertaald) voorgelezen door een voice-over (van vlees en bloed). Het materiaal van David Benjamin gaat over het ware evangelie zoals de Bijbel deze verwoordt, zonder door mensen (bij)bedachte doctrines en foute toevoegingen. Wat zegt de Bijbel? Om deze vraag te beantwoorden moeten we de Bijbel zelf raadplegen en daarbij alles loslaten wat we van anderen (institutionele kerken, (populaire) evangelisten, (Christelijke) media etc.) hebben geleerd dat tegenstrijdig is aan de simpele boodschap; dat het Christus alleen is die ons redt via ons geloof.

Je leest het goed; achter de vorige zin hierboven staat een punt. Dit betekent dat de zin klaar is. Dat was het. Er komt niets meer achter; geen 'en' of 'maar' of 'tenzij', of 'mits' of 'behalve als'. En geen 'of' natuurlijk!

Disclaimer: Dit materiaal is met toestemming van de auteur vertaald en ingesproken. Er is daarbij gebruik gemaakt van een AI vertaalmachine, waarbij gecontroleerd is op inhoudelijke en/of grammaticale fouten. Toch kan het niet helemaal uitgesloten worden dat er mogelijk kleine onopgemerkte (vorm)fouten in zijn blijven zitten, maar deze zijn dan tijdens het proces onopgemerkt gebleven, omdat deze de inhoud blijkbaar geen geweld aandoen. Om kostbare tijd te besparen zijn de volgende zaken sowieso niet aangepast:

- de vertaling van 'you' naar 'u' of 'jij' (hierdoor wordt de luisteraar soms met 'u' en soms met 'jij' aangesproken).

- er is lang nagedacht over het beste Nederlandse woord voor 'Righteousness' . In de titel is uiteindelijk gekozen voor het woord 'Rechtvaardigheid', maar af en toe kan later in de tekst ook het woord 'Gerechtigheid' gebruikt worden. Beide woorden zijn goed en met beide woorden wordt hetzelfde bedoeld. 'Gerechtigheid' wordt in de Statenvertaling(en) gebruikt overal waar de King James Bible het woord 'Righteousness' gebruikt.

- de geciteerde bijbelteksten zijn rechtstreeks vertaald vanuit de King James Bible. Hierdoor kunnen de woordkeuze en zinsbouw afwijken van bestaande Nederlandse vertalingen.

12:50
01: Klaar voor de opname (rapture); Christus als alle fasen van het Christelijke leven (Inleiding)

01: Klaar voor de opname (rapture); Christus als alle fasen van het Christelijke leven (Inleiding)

2023-07-01

Hoe ben je klaar voor de opname / vervoering (rapture)? Hoe kun je weten dat je klaar bent? En vooral: wat betekent 'klaar zijn voor de opname' níet? David Benjamin (uit Missouri, Verenigde Staten, www.christiansneedthegospel.com ) stipt in deze inleiding van zijn boek Christus: Onze Rechtvaardigheid, Heiliging en Beloning de vele foute leringen aan die veelvuldig op YouTube te vinden zijn over dit onderwerp en gaat uit van wat de Bijbel ons vertelt.

Over deze podcast:

In Rust in Christus wordt het geschreven werk van David Benjamin in het Nederlands (vertaald) voorgelezen door een voice-over (van vlees en bloed). Het materiaal van David Benjamin gaat over het ware evangelie zoals de Bijbel deze verwoordt, zonder door mensen (bij)bedachte doctrines en foute toevoegingen. Wat zegt de Bijbel? Om deze vraag te beantwoorden moeten we de Bijbel zelf raadplegen en daarbij alles loslaten wat we van anderen (institutionele kerken, (populaire) evangelisten, (Christelijke) media etc.) hebben geleerd dat tegenstrijdig is aan de simpele boodschap; dat het Christus alleen is die ons redt via ons geloof.

Je leest het goed; achter de vorige zin hierboven staat een punt. Dit betekent dat de zin klaar is. Dat was het. Er komt niets meer achter; geen 'en' of 'maar' of 'tenzij', of 'mits' of 'behalve als'. En geen 'of' natuurlijk!

Disclaimer: Dit materiaal is met toestemming van de auteur vertaald en ingesproken. Er is daarbij gebruik gemaakt van een AI vertaalmachine, waarbij gecontroleerd is op inhoudelijke en/of grammaticale fouten. Toch kan het niet helemaal uitgesloten worden dat er mogelijk kleine onopgemerkte (vorm)fouten in zijn blijven zitten, maar deze zijn dan tijdens het proces onopgemerkt gebleven, omdat deze de inhoud blijkbaar geen geweld aandoen. Om kostbare tijd te besparen zijn de volgende zaken sowieso niet aangepast:

- de vertaling van 'you' naar 'u' of 'jij' (hierdoor wordt de luisteraar soms met 'u' en soms met 'jij' aangesproken).

- er is lang nagedacht over het beste Nederlandse woord voor 'Righteousness' . In de titel is uiteindelijk gekozen voor het woord 'Rechtvaardigheid', maar af en toe kan later in de tekst ook het woord 'Gerechtigheid' gebruikt worden. Beide woorden zijn goed en met beide woorden wordt hetzelfde bedoeld. 'Gerechtigheid' wordt in de Statenvertaling(en) gebruikt overal waar de King James Bible het woord 'Righteousness' gebruikt.

- de geciteerde bijbelteksten zijn rechtstreeks vertaald vanuit de King James Bible. Hierdoor kunnen de woordkeuze en zinsbouw afwijken van bestaande Nederlandse vertalingen.

17:04